Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "27" | Query method: Match substring
Total of 61 record 4 pages

Pages: 1 2 3 4
Back: 1
Forward: 1
\data\ie\pokorny
Number: 426
Root: dhreibh-
English meaning: to drive, to push
German meaning: `treiben, stoßen' usw.
Material: Got. dreiban `treiben, stoßen', anord. drīfa `gezogen kommen, ziehen, strömen' usw., ags. drīfan `treiben, jagen, stürzen', as. drīƀan `bewegt werden, vertreiben', ahd. trīban `pellere, expellere' (schwundstuf. schw. Verb tribōn `agitare', uolatribōn `peragere'); anord.drift f. `Treiben, Schneewehe', drif n. `was durch die Luft treibt, Gestöber', ags. drif n. `Treiben, Trift, Getriebenes', drāf f. `Treiben, Trift, Herde', mhd. trift ds., nhd. Trift `Viehweide, Herde';

    lit. drimbù, drìbti `langsam niedertropfen', sniẽgas drim̃ba `der Schnee fällt dicht' (= anord. þā drīfr snǣr); von drib- aus, das sowohl der i- wie der e-Reihe angehören kann, ist Übertritt in die e-Reihe erfolgt: drebiù, drė̃bti `mit Dickflüssigem werfen, klecksen'.

References: WP. I 872, 876, Wissmann Nom. postverb. 68 f., Specht KZ. 68, 41.
Pages: 274
Number: 427
Root: dhreu-
English meaning: to crumble, grind
German meaning: mit kons. Erweiterungen `zerbrechen, zerbröckeln'
General comments: damit sind wohl aus intransitivem `abbröckeln' erklärbare Worte für `herabfallen, herabtröpfeln' zu verbinden
Material: 1. dhreus-, dhrēu-s-:

    Gr. θραύω (τέθραυσμαι, ἐθραύσθην) `zerbreche, zermalme', θραυστός, θραυλός (*θραυσ-λός), θραυ̃ρος (Hes.) `zerbrechlich', θραυ̃μα, θραυ̃σμα `Bruchstück, Wunde', θρᾱνύσσω (Lyk.), συντεθρά̄νωται (Eur.) `zerschmettern' (weist auf *θραυ[σ]-ανός, s. Boisacq s. v. m. Lit.); θρῡλίχθη (Hom.), θρῡλίξας (Lyk.) `brechen, zerschmettern', θρῡλει̃ ταράσσει ὀχλει̃ Hes.(*θρυ̃λος aus *θρῡσ-λο-; gr. -αυ- und -υ:- sind als Reduktionsstufe und Schwundstufe einesdhrēus- zu verstehen, woneben dhreus-; s. Bechtel KZ. 46, 164);

    cymr. dryll `Bruchstück' (*dhrus-li̯o-), gallorom. Pl. drullia `Abfälle' (Kleinhans bei Wartburg III 163);

    got. drauhsnōs f. Pl. `Brocken, Brosamen'; wohl als Umstellung aus *dhrūs-kna mit balt. druska nächst verknüpfbar; Einmischung eines zu nhd. trocken, ags. drēahnian - s. dher-2, dhreugh- `halten' - gehörigen Wortes würde allenfalls beide überlieferten Formen als wirklich gesprochene zu betrachten gestatten; aber vgl. daneben got. drausnōs ds.;

    got. driusan `fallen, herabfallen', as. driosan, ags. drēosan `fallen', norw dial. drysia `herabrieseln'; Kaus. got. gadrausjan `niederwerfen', ahd. trōren `tröpfeln, triefen machen, abwerfen'; dazu als `zusammenfalŁen, einknicken' mit lautsymbolisch gedehnter Schwundstufe: ags. drūsian `träge sein (vor Alter)', engl. drowse `schläfern'; ahd. trūrēn `niedergeschlagen sein, trauern; die Augen senken', mhd. trūrec `traurig'; ags. ablautend drēorig `betrübt'; anord. dreyri m. (*drauzan-) `das aus der Wunde triefende Blut', as. drōr m. `Blut' (ags. ablautend drēor m. ds.), mhd. trōr m. `Tau, Regen, Blut';

    lett. druska `Krümel', lit. druskà `Salz' (*Krümel), apr. druskins `Ohrenschmalz' (überliefert dmskins); dazu bsl. *druzga `kleines Stück' in lit. drùzgas ds., sloven. drûzgati `zerdrücken', usw.

    Labialerweiterungen:

    dhreubh-: gr. θρύπτω (ἐτρύφην) `zerreiben, zerbröckeln; entkräften, verweichlichen, hinfällig machen', θρύμμα und τρύφος n. `Bruchstück', τρυφή `Weichlichkeit, Üppigkeit', τρυφερός `weichlich' (s. auch Boisacq s. v. θρύπτω);

    lett. drubaža `Trumm', drubazas `HoIzsplitter'.

    dhreup-: as. drūƀōn, drūvōn `betrübt sein'; lett. drupu, drupt `zerfallen, in Trümmer gehen', draûpît `zerbröckeln'; vgl. Mühlenbach-Endzelin I 505.

    dhreub-: anord. driūpa, as. driopan, ags. drēopan, ahd. triofan `triefen, tropfen', o-stufig schw. Verb, ags. drēapian `destillare', e-stufig drēopian ds., anord. drūpa (*-ēn) `überhangen, herabhangen, sich bücken', anord. dropi m. `Tropfen', ags. dropa, as. dropo ds.; Intens. ags. dryppan, droppian, ahd. tropfōn `tropfen', tropfo `Tropfen'; aisl. dreypa, ags. dríepan `träufeln';

    air. drucht `Tropfen' (*dhruptu-s).

References: WP. I 872 f., WH. I 553 f., Wissmann Nom. postverb. 21, 104, 136, 140 f., 182, Trautmann 61 f., Kluge11 s. v. Trauer.
Pages: 274-275
PIE database: PIE database
Number: 428
Root: dhreugh-1
English meaning: to tremble, shake
German meaning: `zittern, (sich) schütteln, einschrumpfen'
Material: Ags. drȳge `trocken' usw., s. oben S. 254 f. unter dhereugh-;

    lit. drugỹs `Fieber; Schmetterling', lett. drudzis `kaltes Fieber; Fieber', drudzinât `nach Futter wiehern' (`*sich schütteln'), vielleicht apr. drogis `Rohr' (wenn für drugis, s. Trautmann Apr. 323 m. Lit., Mühlenbach-Endzelin I 502); vielleicht lett. drugt `zusammensinken, sich mindern', Berneker 231 zw.; s. auch unten S. 279;

    poln. drżę, drżec `zittern', alt auch `fiebern', drgać, perf. drgnąć `zittern, beben; zappeln, zucken', russ. drožú, -átь, perf. drógnutь `zittern, beben' (usw., s. Berneker 231).Zweisilbige Wurzelform *dhereugh- oder *dhereug- vermutet man in gr. τοιθορύσσειν σείειν Hes., τοιθορύκτρια ἡ τοὺς σεισμοὺς ποιου̃σα Hes. und τανθαρύζω, τανθαλύζω ds. Hes.

References: WP. I 873 f., Berneker 231.
Pages: 275
Number: 429
Root: dhreugh-2
English meaning: to deceive, harm
German meaning: `trügen, listig schädigen'
Derivatives: dhrougho-s `Täuscher, Schädiger'
Material: Ai. drúhyati `sucht zu schaden, tut zuleide' (Fut. dhrōkṣyáti, Partiz. drugdhá-), apers. Imperf. adurujīya (= ai. adruhyat) `log', av. družaiti `lügt, betrügt', ai. drṓgha-, drōha- m. `Beleidigung, Beschädigung, Verrat', av. draoga- `lügnerisch', m. `Lüge, Trug', apers. drauga- `lügnerisch', ai. drúh- `schädigend', f. `Beschädigung, Unholdin, Gespenst', m. `Unhold', av. druǰ- f. `Lüge, Trug; Verkörperung der Lüge';

    mir. aur-ddrach (nachtonig aus *druag = ai. drōgha-) `Gespenst';

    as. bidriogan, ahd. triogan `trügen', anord. draugr m. `Gespenst'; schwundstufig as. gidrog n. `Trugbild', mndl. gedroch ds., ahd. gitrog n. `Betrug, teuflisches Blendwerk'; anord. draumr, ahd. troum, as. drōm, engl. dream `Traum' (germ. *ðrau(ɣ)ma- `Trugbild').

    Idg. dhreugh- ist sehr wahrscheinlich verwandt mit dhu̯er- `durch Täuschung zu Falle bringen', indem zur Schwundstufe *dhru-gh- aus *dhu̯r̥-gh- sich neue Hochstufen idg. *dhreugh-, *dhrough- einstellten. Mit dem erweiternden gh wäre das von nhd. Zwerg identisch, wenn dieses Wort nicht auf ein verschiedenes idg. dhu̯ergh- `zwerghaft, verkrüppelt' (s. dort) zurückgeht.

References: WP. I 874.
Pages: 276
PIE database: PIE database
Number: 430
Root: dhrigh- (oder dhreikh-)
English meaning: hair, bristle
German meaning: `Haar, Borste'
Material: Gr. θρίξ, τριχός f. `Haar, Borste', davon θρίσσα, att. θρίττα f. `ein Fisch mit feinen Gräten', τριχίας, τριχίς ds.;

    mir. gairb-driuch (*drigu- oder *driku-) `Borste' (garb `rauh');

    aus gr. θρίσσα stammt wohl ital.-lombard. trissa `Lota lota'; daraus wohl ebenfalls schweiz. Trische (11. Jh. trisca);

    falls bsl. *draika- `lang gestreckt' als *dhroiko- hierher gehört, also lit. driẽkti `ausdehnen, ausziehen (einen Faden)', drỹkti `in langen Fäden herabhängen', slovak. driek m. `Stamm', driečny `stämmig', abg. drьkolь `Stange', usw., könnte unsere Wurzel als *dhreikh- angesetzt werden.

References: WP. I 876, Jud BullGlPat. Suisse Rom. 11, 82, Trautmann 58 f., Berneker 223, 232.
Pages: 276
PIE database: PIE database
Number: 431
Root: dhrono-
English meaning: multicoloured
German meaning: `bunt'?
Material: Für gr. θρόνα Pl. `Blumenverzierungen in Gewändern (bei den alexandrin. Dichtern für φάρμακα, Zauber-, Heilkräuter gebraucht), bunte Gewänder, bunte Tiere' erschließen Hoffmann BB. 15, 86, Lidén Stud. 67 f. eine Grundbed. `bunt'. Unter dieser Grundbed. vergleicht Lidén aaO. alb. drē-ri, geg. drę-ni- m. `Hirsch' (Tiere aus dem Hirsch- und Rehgeschlecht sind häufig als `gesprenkelt, bunt' benannt), wofür eine illyr. Gdf. *drani- (idg. dhroni-) durch die wohl illyr. Hesychglosse αρανις ἔλαφος (Λ- verschrieben für Δ-) geboten wird.

    Stokes Mél. Kern [RC 24, 217] vermutet für θρόνα `Stickerei' wegen mir. druine ds.

References: WP. I 876 f., WH. I 374.
Pages: 276-277
Number: 432
Root: dhug(h)ǝter-
English meaning: daughter
German meaning: `Tochter'
General comments: Guttural wie bei eg(h)om `ich', s. dort.
Material: Ai. duhitár- (duhitā́), av. dugǝdar-, duɣδar- (aus *dughter-), npers. duxtar, duxt, arm. (mit s aus k nach u) dustr, Gen. dster, gr. θυγάτηρ (Akzentverschiebung wie in μήτηρ, aber noch θυγατέρα wie μητέρα), osk. futír, Dat. fu(u)treí (Vetter Gl. 29, 242), got. daúhtar, anord. dōttir (run. Nom. Pl. dohtriR), ahd. tohter, lit. duktė̃, -er̃s, apr. duckti, aksl. dъšti, -ere, toch. A ckācar, В tkācer `Tochter'.
References: WP. I 868, WH. I 557.
Pages: 277
PIE database: PIE database
Number: 433
Root: dhu̯en-, dhun-
English meaning: to hum
German meaning: `dröhnen, tönen'
Material: Ai. dhvánati `tönt, rauscht', dhvaní- m. `Laut, Hall, Donner, Wort', dhvaná- m. `Laut, ein bestimmter Wind', dhvanita- n. `Ton, Hall, Donner', dhúni- `rauschend, brausend, tosend', dhunáyati `rauscht';

    anord. dynr m. `Gedröhne', ags. dyne n. ds., engl. din, ahd. tuni ds.; anord. dynia (Prät. dunda) `dröhnen, lärmen', ags. dynnan, as. dunnian mhd. tünen `dröhnen'; germ. Erweiterungen davon scheinen anord. dynkr `Lärm, Schlag', mengl. dunchen, engl. dunch `puffen' und ndd. dunsen `dröhnen, stampfen', schwed. dial. dunsa `krachen, schlagen'.

    Einmischung neuerlicher Schallnachahmungen kommt für die germ. Worte ebenso wie für lit. dundė́ti `heftig pochen, dröhnen' in Frage.

References: WP. I 869.
Pages: 277
PIE database: PIE database
Number: 434
Root: dhu̯er-, dhu̯erǝ-
English meaning: to ruin by deceiving
German meaning: `durch Täuschung, Hinterlist zu Fall bringen, schädigen'
General comments: (: dhu̯r̥- : dhru-)
Material: Ai. dhvárati `beschädigt', Partiz. dhrutá-, -dhrut (und -dhvr̥t), dhrúti- f. `Täuschung, Verführung', *dhvará- `trügend' in dhvarás- f. (Nom. -ā́ḥ) `eine Art weiblicher Dämonen'; dhū́rvati `bringt durch Täuschung zu Fall, beschädigt' (Tiefstufe einer schweren Basis dhu̯erǝ-), dhū́rta-ḥ `betrügerisch', m. `Betrüger', dhūrtí- f. `listige Beschädigung';

    lat. fraus, -dis f. `Betrug, hinterlistige Täuschung, Schaden, Strafe', frausus sum (Plaut), umbr. frosetom `fraudātum', lat. frūstra (jünger frūstrā) `irrtümlich, vergeblich', davon frūstror, -āri `täusche, hintergehe' gehören wohl als d-Erweiterung unserer Wurzel hierher (s. darüber unter dhreugh-); unklar ist nur das a (mot populaire? EM 382; unglaubhaft WH. I 543);

    hierher wohl hitt. du-wa-ar-na-aḫ-ḫu-un (dwarnaḫḫun?) `ich brach'.

References: WP. I 869 f., 874, WH. I 543 f.
Pages: 277
PIE database: PIE database
Number: 435
Root: dhu̯ē̆r-, dhu̯ō̆r-, dhur-, dhu̯r̥-
English meaning: door
German meaning: `Tür'
General comments: neben diesem kons. St., der ursprüngl. ein Plurale und Duale tantum war (s. u.), stehen zum Teil wohl schon ursprachliche -o- und -ā-Erweiterungen teils mit zu vermutender kollektiver Bed., teils (als Neutrum) in der Stellung als 2. Kompositionsglieder.
Material: Ai. Nom. Pl. dvā́raḥ, Akk. Pl. duráḥ, dúraḥ, Nom. Du. dvā́rā(u) `Tür' (Verlust der Aspiration ursprüngl. in den bh-Kasus durch Einfluß von dvāu `zwei'), durōṇá- n. `Wohnung, Heimat'(-no-Ableitung vom Lok. Du. ar. *dhurău); o -St. dvāram n. (jung) `Tür' in Kompositis śatádura- n. `mit 100 Türen verschlossener Ort'; av. Akk. Sg. dvarǝm, Lok. dvarǝ `Tor, Hof', apers. duvarayā `am Tore';

    arm. Pl. dur-k`, Akk. z-durs (*-n̥s) `Tür', i durs `hinaus, draußen', Sg. duṙn, Gen. dran `Tür, Tor, Hof' (die n-Dekl. vom Akk. Sg. auf -m ausgegangen), dr-and `Türpfosten, Türschwelle' (*dhur + *anǝtā, s. dort);

    gr. vermutlich vom kons. St. noch θύρδα ἔξω ᾽Αρκάδες Hes.; θύραζε `hinaus' (d. i. θύρασ-δε, entweder ai. duraḥ, arm. durs oder vom ā-St. θύρᾱ, so daß aus -ᾱνς über -ᾰνς), als 1. Kompositionsglied vielleicht θυραυλέω `habe meinen Aufenthalt an (vor) der Türe, lagere im Freien' von θύρ-αυλος (kann aber auch von θύρα ausgegangen sein), sehr altertümlich θαιρός `der drehbare Türpfosten' (auch `Wagenachse, Eckpfosten des Wagenkastens' aus *dhu̯r̥-i̯o-);

    o-St. in πρόθυρον `Raum vor der Tür, Vorraum des Hauses' (: ai. śatá-dura- n.);

    ā-St. θύρᾱ `Tür' (hom. meist Pl.), att. θύρᾱσι `draußen', hom. θύρη-θι, -φι; vgl. noch θύριον `Türchen' (: ai. dúr(i)ya- `zur Tür oder zum Haus gehörig'), θυρίς, -ίδος `Fenster' (eig. `Türchen') θύρετρον `Tür', θυρεός `Türstein; großer langer Schild', θυρών `Vorhalle, Vorraum im Haus' (: got. daúrōns f. Pl. `zweiflügliges Tor', doch kaum in geschichtlichem Zusammenhang damit);

    alb. derë f. `Tür', Pl. düer (kons. St. *dhu̯ōr-);

    lat. Plur. forēs f. `zweiflüglige Tür' (alter kons. St. *dhu̯or- zum i-St. umgebildet); der Sg. foris, -is ist sekundär; ā-St. in forās `hinaus', forīs `draußen, außerhalb' (der Vokal nach forēs); dazu forum n. `Vorhof des Grabes, Marktplatz, Bretterkasten für die Trauben'; umbr. furo, furu, `forum'; über lat. forus s. oben S. 134;

    cymr. abret. corn. dor f. `Tür' (*dhurā oder *dhu̯orā; letztere Vokalstufe sicher in air. dorus n. `Tür', in-dorus `vor' aus kelt. *du̯orestu-; damit lautlich nicht vereinbar cymr. drws `Tür', von Thurneysen IA. 33, 25 zu mir. drut, druit `schließen', nir. druidim `ich schließe' aus *druzd- gestellt); o-St. gall. doro `ostium', Duro-, -durum in ON, air. dor m. ds.; acorn. darat, mcorn. daras `Tür', bret. Pl. dorojou, dial. doredou (Loth RC 20, 355) aus *dhu̯orato-; vgl. gall. *doraton `Gittertür' in gallorom. *doratia (oder *duratia?), Kleinhans bei Wartburg III 139; unklar ist gall. dvorico (Holder I 1390), GN?;

    ahd. turi, anfränk. duri `Tür', anord. dyrr `Türöffnung', fem. Pl. (Nom. Pl. *dhur-es); ags. duru ds. (Akk. Pl. *dhur-n̥s, germ. *durunz, der auch ahd. Dat. Pl. tur-un, -on nach sich zog); o-St. got. daúr n., ahd. tor, as. dor, dur, ags. dor n. `Tor' (*dhurom); got. daurōns s. oben (: θυρών); aisl. for-dyri n. `Vorraum';

    lit. durìs Akk. Pl. dùrų Gen. Pl., dial. und alt dùres Nom. Pl. (dann i-Flexion: Nom. Pl.dùrys), lett. duris, dùrvis, apr. dauris f. Pl. `Tür' (au Fehler); hingegen braucht lit. dvãras `Gutshof' wegen dvérti `sich öffnen' (also dùrys `Tür' aus `*Öffnung'?) nicht unbedingt poln. Lw. zu sein;

    aksl. dvьri `Tür' (*Akk. Pl. auf -n̥s; Wurzelst. dhu̯r̥- aus den schwachen Kasus mit Kons.-Endung z. B. Lok. *dvьrchъ); o-St. aksl. dvorъ `Hof';

    toch. В twere `Türe'.

References: WP. I 870 f., WH. I 529 f., Trautmann 63, EM 377 f., Schwyzer Gr. Gr. I 6251.
Pages: 278-279
PIE database: PIE database
Number: 436
Root: dhu̯ergh- : drugh-
English meaning: low (in stature), crippled
German meaning: `zwerghaft, verkrüppelt'?
Material: Bartholomae IF. 12, 131 Anm. verbindet av. drva- (d. i. druɣva-), das unter anderen Benennungen körperlicher Gebrechen aufgezählt ist und vielleicht `zwerghaft, verkrüppelt' bedeutet, mit anord. dvergr, ags. dweorg, engl. dwarf, mnd. dwerch, nnd. dwarf, ahd. twerc, mhd. twerc, -ges, nhd. Zwerg, wozu tiefstufig *durgī in anord. dyrgja `Zwergin', ndd. dorf; nach Krogmann (KZ. 62, 143) dazu lett. drugt `zusammensinken' (s. oben dhreugh-1).

    Für das germ. Wort käme andernfalls die Deutung als `Trugwesen' in Betracht, zu ai. dhvarás- `eine Art weiblicher Dämonen', Wz. dhu̯er- `durch Täuschung zu Fall bringen'; es wäre von dhu̯er- dann mit demselben -gh abgeleitet, das auch in der Wurzelf. dhreu-gh- begegnet (dhu̯er-gh- : dhu̯r̥gh- : dhrugh-, dhreugh-); auch letzterer entstammen Bezeichnungen für koboldartige Trugwesen.

References: WP. I 871 f.
Pages: 279
Number: 633
Root: gheidh-
English meaning: to yearn for
German meaning: `begehren, gierig sein'
Derivatives: gheidh-tlo- `Bürgschaft, Pfand'
Material: Air. gīall = cymr. gwystl, acorn. guistel `Geisel', bret. goestl `gage, caution', gall. in Congeistlus MN. (cymr. cyngwystl `Verpflichtung') = ahd. gīsal, nhd. Geisel, ags. gīsel, aisl. gīsl ds.; die genaue Übereinstimmung zw. Germ. und Kelt. spricht vielleicht für Entlehnung seitens des Germ.; got. PN Gīsla-mun-dus; daneben ohne l: got. PN Anda-gīs, ags. Gīs-wulf, ahd. Gīsi-ulf, vgl. mnd. gīse `Geisel'.

    Mit Ablaut hierher ir. gell `Einsatz, Pfand' (*ghistlo-), wovon das Verbum air. gell-, gill- `to pledge, promise' (3. Sg. Konj. gellaid, 3. Pl. Fut. gillfit), mit ad- `schwören, versprechen' usw.; von gīall `Geisel' stammt das Verbum giall-, gēill- `dienen, gehorchen', z. B. 3. Sg. giallaid, Fut. 3. Pl. gēillfit.

    Ahd. mhd. gīt `Gierigkeit, Habgier, Geiz', ahd. gītag `gierig, habgierig, geizig', mhd. gīten und gīt(e)sen `gierig, habgierig sein' (aus letzterem das z von mhd. gīze, dt. Geiz), ags. gītsian `begehren', gītsung `Habgier';

    lit. geidžiù geĩsti `begehren, verlangen, wünschen', geidáuju, -ti `wünschen, verlangen', gaĩdas `heftiger Wunsch, Verlangen', dial. gìdis `gierig'; lett, gàidu, gàidît `warten' (ursprgl. Iterativ), gaida `Erwartung', dzīdris (?) `Durst'; apr. gēidi, giēide `sie warten', sengijdi `er erlange', sengidaut `erlangen';

    aksl. židǫ, žьdati (danach auch žьdǫ) `warten'; russ. ždu, ždátь `warten'.

References: WP. I 553, Trautmann 82, Pokorny Urillyrier 561 WH. I 576, 632, 641.
See also: vgl. gheiĝh-
Pages: 426-427
PIE database: PIE database
Number: 634
Root: gheiĝh-
English meaning: to yearn for
German meaning: `begehren, gierig sein'
General comments: (s. auch das ähnliche gheidh-)??
Material: Ai. jēh- nur in jḗhamāna-ḥ `gälmend, den Mund aufsperrend, klaffend, lechzend'; vielleicht sekundär zu jíhītē, S. 418;

    got. faihu-geigan `begehren', ga-geigan `gewinnen', nasaliert ahd. gingēn `nach etwas verlangen', gingo `das Verlangen'; nach Wissmann Nom. postverb. 41 jedoch zu ĝhei-gh-, oben S. 421.

    lit. ãpmaudą giẽžti `Groll hegen', giežiúos `heftig verlangen', pagiẽžti `nach Rache verlangen', pagiežà `Rachgier'; falls lit. giẽžti, pa-giẽžti intr. `im Halse kratzen' damit identisch wäre, müßte obige Zusammenstellung fortfallen.

References: WP. I 552; anders Feist 136 f.
Pages: 427
PIE database: PIE database
Number: 635
Root: gheis- und ĝheiz-d-
English meaning: confused, shocked
German meaning: `aufgebracht, bestürzt, erschreckt (sein)'
General comments: ursprüngliche Gleichheit mit ĝhei-, ĝhei-s- in ai. hinṓti usw. ist sehr wahrscheinlich
Derivatives: ĝheizdho-s `Erregtheit'
Material: Av. zaēša- `schauderhaft', zōišnu- `zusammenschreckend, schaudernd, bebend (vor Frost)', zōizdištō `der schauderhafteste, abscheulichste' (Superl. zu einem Verbum *zōiždā- `schaudern machen'; s. unten ĝheiz-d-);

    got. us-geisnan `erschrecken (intr.), außer Fassung geraten', Kaus. us-gaisjan `erschrecken (tr.), außer Fassung bringen' (aber aisl. geisa `hervordringen, heranstürmen' aus *ga-eisa);

    aisl. geiski n. `Schreck, Entsetzen'.

    Wurzelform ĝheiz-dh-: ai. hēḍ- `zürnen' (áhēḍant-, áhēḍamāna-ḥ, Perf. jihīḍa), hḗḍa- m., hḗḍaḥ n. `Zorn' (hierher auch hēlatē `ist leichtsinnig', hēlayati `verspottet', s. unter ĝhēi- `gähnen'), hīḍati `erregt, kränkt', Med. `ist erregt, zürnt'; av. zōiždišta- (s. oben);

    ahd. geist (= ai. hḗḍa-) m., as. gēst, ags. gāst (gǣst) m. `Geist (im Gegensatz zumKörper); überirdisches gespenstiges Wesen' (so bes. engl. ghost `Gespenst'), ags. gǣstan (*gaistjan) `erschrecken' (tr.), engl. aghast `aufgeregt, zornig', ghastly `gräßlich, entsetzlich, furchtbar'.

    Das in der Bed. genau stimmende aksl. žasnǫti `erschrecken (intr.). stupefieri', žasiti `erschrecken' (tr.), užasъ `Schrecken' aus *g(h)ōs- stimmt im Vokal und im Guttural nicht.

References: WP. I 553 f., Feist 531 f.
Pages: 427
PIE database: PIE database
Number: 838
Root: kan-tho-
English meaning: angle, curve
German meaning: `Ecke, Biegung'
General comments: wohl aus kam-tho- zu kam-p- `biegen'
Material: Gr. κανθός `Augenwinkel'; in der Bedeutung `Radreifen' Bed.-Lw. aus lat. cantus;

    lat. cantus `eiserner Radreifen' ist wieder Lw. aus:

    gall. (auch gallo-rom.) *cantos `eiserner Reifen, Rand, Ecke', cymr. cant (daher ceiniog `Penny') ds., bret. kant `Kreis', air. cétad `(runder) Sitz' aus *kanto-sedo-, mir. cét `runder Steinpfeiler'; Ableitungen: gall. cantalon, wohl `Pfeiler', cantena, καντενα dss.?; auch gall.cando-soccus `Rebsenker', lies canto-soccus (zu gall. succo- `Schweineschnauze, Pflugschar'; vgl. Jud Arch. Rom. VI 210 f.);

    abret. int coucant `vollständig'; mcymr. yn geugant ds. (eigentl. `sehr erfahren' aus *kou̯o-kantos zu keu- `worauf achten', lat. caveō); zu kant `Kreis' > `vollkommen' vgl. acymr. lloergant `voller Mond';

    cymr. cant `Schar', dazu mir. céte (*kanti̯ā) `Versammlung', wohl als *`Hundertschaft' identisch mit cymr. cant `100' oben S. 92;

    slav. *kǫtъ m. `Winkel' in russ.-ksl. kutъ usw.

References: WP. I 351 f., WH. I 155 f., Loth RC 42, 353 f., 47, 170 ff., Vendryes RC 45, 331 ff.
Pages: 526-527
PIE database: PIE database
Number: 839
Root: kap-
English meaning: to grab
German meaning: `fassen'
General comments: (Varianten s. am Schlusse); vielfach in Worten für Gefäße
Derivatives: kap-no-s `Hafen'; kap-to-s `gefangen'.
Material: Ai. kapaṭī `zwei Handvoll' ( mind. für t), apers. ἡ καπίθη `δύο χοίνικες'; mit idg. e npers. časpīdan, čapsīdan, cafsīdan `greifen, packen';

    gr. καπέτις `ein Hohlmaß', κάπη `Krippe', καπά̄νη ds., thess. `der Wagenkasten', κάπτω `schnappe, schlucke', κώπη `Griff';

    alb. kap `ergreife, fasse', kapasë `Ölgefäß', kam `habeo' (*kapmi oder *kab(h)mi- zur Wurzelf. *kabh- zu nhd. haben);

    lat. capiō, -ere, cēpī, captus `nehmen', au-ceps, -cupāre `Vogelfanger, Vögel fangen', parti-ceps `teilnehmend', capāx `fassungsfähig, tauglich', capēdo, -inis `einfaches tönernes Gefäß im Opfergebrauch; Trinkgefäß', capulus `Bahre, später Sarg' und `Griff, Handhabe', capula `Schöpfgefäß' (capulāre `von einem Gefäß ins andere schöpfen'), caputrum `Schlinge zum Fassen eines Gegenstandes; bes. Halfter' (aber capis, -idis `Henkelschale', umbr. kapiře `capide', osk. καπιδιτομ `ollarium' vielleicht aus gr. σκαφίς mit s-Abfall in allen drei ital. Sprachen; sicher ist capisterium Lw. aus σκαφιστήριον); capsa `Behältnis, Kapsel, Kasten', capsus `der Wagenkasten; Käfig für wilde Tiere' (daraus gr. κάψα, κάμψα);

    lat. captus, -a = air. cacht `Dienerin, Sklavin', cymr. caeth `Sklave', acorn. caid `captivus', nbret. keaz `unglücklich, arm', gall. Moeni-captus `Sklave des Mains', mir. cachtaim `nehme gefangen' = lat. captāre `zu ergreifen suchen' (zufällig auch = asächs. haftōn `haften'); ir. cúan (*kapno-) `(See-)Hafen';

    got. -hafts (= lat. captus, ir. cacht) `behaftet mit', anord. haptr `captus', hapt n. `Fessel', ags. hæft m. `Gefangener, Sklave, Band, Fessel', n. `Heft, Griff', as. haft `vinctus', ahd. haft `gebunden, gefangen, behaftet mit', m. n. `Haft, Fessel', wovon anord. hefti n. `Heft, Handhabe', ahd. hefti n. `Heft, Griff' und got. haftjan `befestigen', anord. hefta `binden, hindern', ags. hæftan, as. heftan, ahd. heften `binden, verhaften'; nhd. haschen (*hafskōn) = schwed. dial. haska `nachlaufen, um einzuholen';

    got. hafjan (= lat. capiō) `heben', anord. hefja (hafða), as. hebbian, ags. hebban, ahd. heffen, heven, mhd. nhd. heben (schweiz. nur `halten'); dazu (vgl. zur Form lat. habēre) got. haban, -aida `halten, haben', anord. hafa (hafða), as. hebbian, ags. habban, ahd. habēn `haben';

    anord. -haf n. `Hebung', ags. hæf n., mnd. haf `Meer' (ndd. Haff), mhd. hap, -bes `Меег, Hafen'; anord. hǫfn f. `Hafen (portus)', ags. hæfen(e) f., mnd. havene, mhd. habene f. ds. (nhd.Hafen aus dem Ndd.; vgl. ir. cuan); ahd. havan m. `Topf, Küchengeschirr', nhd. Hafen; anord. hǫfugr, ags. hefig, as. heƀig, ahd. hebīc, -g `schwer' (eigentlich `etwas enthaltend'); ags.hefe, hæfe m., ahd. heve, hepfo, nhd. Hefe (`was den Teig hebt'); isl. norw. dial. havald n. `Band', ags. hefeld, mnd. hevelte (*hafaðla-; ahd. haba, nhd. Handhabe;

    anord. hāfr m. `Fischhamen, Reuse' (ē wie in lat. cēpī);

    anord. hōf n. `das rechte Maß oder Verhältnis', hø̄fa `zielen, passen, sich schicken', got. gahōbains `Enthaltsamkeit', ags. behōfian `bedürfen', ahd. bihuobida `praesumtio', mhd. behuof m. `Geschäft, Zweck, Vorteil', nhd. Behuf;

    [anord. haukr (*hǫƀukr), ags. heafoc `Habicht' (daraus mcymr. hebawc, und aus diesem air. sebocc `Falke'), as. haƀuk- in EN, ahd. habuh `Habicht' aus germ. *haƀuka- (finn. Lw. havukka), sind wohl besser mit russ. (usw.) kóbec, poln. kobuz `Namen von Falkenarten' zu vergleichen;]

    mit der Bed. von gr. κάπτω und germ. pp als intens. Kons.-Gemination (auf Grund der Wurzelf. auf p oder bh oder b) nhd. (eigentlich ndd.) happen, hapsen `verschlingen'. holl. happen `schnappen' u. dgl.;

    lit. kúopa 1. `Schar, Abteilung', 2. `Lösegeld für gepfändetes Vieh' (= gr. κώπη); lett. kàmpju, kàmpt `ergreifen, fassen';

    über den Troernamen Κάπυς, lat. capys, capus `Falke' (illyr.?) s. Bonfante REtIE 2, 113.

    Der Vokalismus ist fast durchaus a, auch in ai. kapaṭī (das als isoliertes Wort nicht wohl a als Entgleisung für i = ǝ haben kann); daneben vereinzeltes ē (cēpi, hāfr) und ō (κώnη, lit. kúopa, vermutlich auch germ. hōf-), die kaum als Normalstufen (ē: ō: ǝ) einzureihen sind (Konstatierung bei Reichelt KZ. 46, 339). Dasselbe Vokalverhältnis zwischen osk. hafiest : hipid, lit. gabénti : Prät. atgė́bau, got. gabei : anord. gǣfr; hinsichtlich des Konsonantismus zeigt sich im Wurzelanl. und -auslaut Schwanken zwischen Tenuis, Media, Media asp., was aus Nachahmung des Schnapplautes (kap, ghap, ghabh usw.) und Nachahmung des raschen Zugreifens durch diesen Laut (`schnapp') zu erklären ist. Darüber ausführlich Collitz Prät. 85 ff., K. H. Meyer IF. 35, 224-237; s. auch oben S. 407ff.; anders EM3 173.

References: WP. I 342 ff., WH. I 159 f., 169.
Pages: 527-528
PIE database: PIE database
Number: 1057
Root: k̂ū-
English meaning: sharp; pike
German meaning: `spitz, Spieß'
Material: Ai. śū-la- m. n. `Spieß, spitzer Pfahl; stechender Schmerz', arm. slak` (aus *sulak`) `Spieß, Dolch, Pfeil', air. cuil `culex', cymr. cylion-en ds., lat. culex `Mücke';

    ai. śū-ka- m. n. `Stachel eines Insekts, Granne des Getreides', av. sū-kā- f. `Nadel', np. sōzan `Nadel', sōk `Ähre, Granne'; zweifelhaft prākr. osukkai `wetzt, schärft';

    lat. cuneus `Keil' (auf Grund von k̂u-no- `Spitze').

References: WP. I 465, WH. I 302 f., 308.
Pages: 626-627
PIE database: PIE database
Number: 1058
Root: k̂ū̆dh-
English meaning: dirt
German meaning: `Mist, Kot'??
Material: Gr. ὑσ-κυθά ὑὸς ἀφόδευμα Hes., κυθώδεος δυσόσμου Hes., κυθνόν `σπέρμα' Hes.; lit. šúdas, lett. sūds `Mist, Kot'.
References: WP. I 467. Anders Specht Indog. Dekl. 252 f.
Pages: 627
PIE database: PIE database
Number: 1059
Root: kuku
English meaning: cuckoo cooing
German meaning: `Nachahmung des Kuckucksrufes'
Material: Ai. kōkilá- m. `der indische Kuckuck', kṓka- m. `Kuckuck' (auch `Gans; Wolf' s. unter kān).

    Gr. κόκκυξ, -ῡγος m. `Kuckuck' (dissim. aus *κυκκυ-), κόκκυ: `Ruf des Kuckucks', κοκκύζω `rufe Kuckuck';

    lat. cucūlus `Kuckuck' (unmittelbar von *cucū gebildet);

    mir. cūach (oder Neubildung zu air. cōi < *kovik-s, Gen. cūäch?), cymr. cog `Kuckuck'; nhd. (ohne Lautverschiebung infolge stets nebenhergehender Neuschöpfung) Kuckuck;

    lit. kukúoti, lett. kū̆kuôt `Kuckuck rufen'; serb. kȕkavica `Kuckuck' russ. kukúša usw. ds., r. kukuvátь usw. `wie ein Kuckuck rufen'.

References: WP. I 466 f., WH. I 299.
Pages: 627
PIE database: PIE database
Number: 1060
Root: k̂up-
English meaning: shoulder
German meaning: `Schulter'
General comments: (germ. mit anlaut. s-)
Material: Ai. śupti-, av. supti- `Schulter'; alb. sup `Schulter, Rücken' (ohne formantisches -t-); mnd.schuft m., ostfries., ndl. schoft `Vorderschulterblat einer Kuh, eines Pferdes' (*skuftu-).
References: WP. I 467.
Pages: 627
PIE database: PIE database
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-material,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 61 record 4 pages

Pages: 1 2 3 4
Back: 1
Forward: 1

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
198101914557098
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov